Archive for the ‘houellebecq’ Category
From a recent Paris Review interview:
And what do you think of this Anglo-Saxon world?
You can tell that this is the world that invented capitalism. There are private companies competing to deliver the mail, to collect the garbage. The financial section of the newspaper is much thicker than it is in French papers.
The other thing I’ve noticed is that men and women are more separate. When you go into a restaurant, for example, you often see women eating out together. The French from that point of view are very Latin. A single-sex dinner would be considered boring. In a hotel in Ireland, I saw a group of men talking golf at the breakfast table. They left and were replaced by a group of women who were discussing something else. It’s as if they’re separate species who meet occasionally for reproduction. There was a line I really liked in a novel by Coetzee. One of the characters suspects that the only thing that really interests his lesbian daughter in life is prickly-pear jam. Lesbianism is a pretext. She and her partner don’t have sex anymore, they dedicate themselves to decoration and cooking.
Maybe there’s some potential truth there about women who, in the end, have always been more interested in jam and curtains.
And men? What do you think interests them?
Little asses. I like Coetzee. He says things brutally, too.
I’ve searched Disgrace on Amazon and can’t find the reference to jam as a marker of lesbian sexlessness in question. Prickly-pear jam comes up, but not that way… Anyway, there’s MH for you… And it all leads me to thoughts about the forms and intensity of what we might call willful stupidity that certain novelists indulge in, perhaps have to indulge in.
From a review at The Millions of Public Enemies, “the record of twenty-eight letters Bernard-Henri Levy, the French intellectual, and Michel Houellebecq, the French novelist, exchanged between January and July of 2008″:
Some readers will be stirred by the discovery that BHL considers his “ego” “fireproof, shatterproof,” and that he likes to make love in a state of lucid wakefulness, whereas Houellebecq prefers to be a little out of it—to do it in “the early hours, half asleep.” Others (all, perhaps) will be amused by the sheer Frenchness of BHL’s claim that only writing and love (“and I mean that in the strict sense, in the sense of loving women”) make life worth it: “Why do you write? Because you can’t make love all day. Why do you make love? Because you can’t write all day.”
Okay…. But this is better, in an ads without products sort of way:
[Houellebecq] describes the “Soviet-style displays of enthusiasm by those in charge” of little poetry journals and, more stingingly still, the prose of another writer:
Everything about the man rings false, his every sentence oozes speciousness and affectation. The restrained emotion, the walks across the moors ‘lashed by the bitter wind’ . . . you feel like you’re in a BMW commercial.
Wonky, this, but spent an enjoyable bit of time this morning playing with this website which allows you to examine and compare various drafts and manuscripts of Flaubert’s Madame Bovary… Makes me feel I should start leaving the laptop home and write on paper instead.
The reason I looked the page above up was to check that Lydia Davis’s decision to put her translation of the words felicité, passion, and ivresse into quotation marks rather than italics, as is the convention with the words that Flaubert underlines in his manuscript, really is as strange as it seems. The novel is absolutely full of italicizations, which he used to pound on particularly cliché language…. And it’s a strange gesture on Flaubert’s part, given his infamous “impersonality” – the presumption would be that the idées reçues should stand up on their own, or at least invite readerly entanglement and complicity in their very “naturalness.”
Another way to think about it: the italics say to the reader these words are typed, even though they are thought. They are typed already and even still in the moment of the character’s thinking them. But then again, it would seem to me that just about every word in the novel is meant to say that, so you see the interesting conundrum here.
Relatedly, check this out: from Adrian Tahourdin’s review of Houllebecq’s La Carte et le Territoire in the TLS (not online):
The publication of a novel by Houellebecq is rarely free from controversy. On this occassion, while the book received high praise, the website Slate.fr accused the author of plagiarizing Wikipedia. He brushed off the accusations – “If these people really think that, they haven’t got the first notion of what literature is…. This is part of my method… muddling real documents and fiction. The resulting precision can be strangely compelling: as Jed waits at Charles de Gaulle airport for his flight to Shannon, we learn that “Le Sushi Warehouse de Roissy 2E proposait un choix exceptionnel d’eaux minérales norvégiennes. Jed se décida pour la Husqvarna, plutôt une eay du centre de la Norvège, qui pétillait avec discrétion.The prose is a pleasure to read (apart from the over-liberal use of italics) and there are some good jokes, but the book feels underpowered. (italics, erm, mine – Ads)