ads without products


with 3 comments

Seen and snapped at the Corbusier exhibition at the Barbican yesterday afternoon.

Frequent commenter and old friend Pollian wondered whether the word conscience was right or whether it would have more properly been translated consciousness. Presuming the original was conscience, he’s probably right. It’s a rather important difference, no? I’ll have to take a look at the source when I get a chance…

Oh, there was also this, that I’m going to have to look into more deeply – especially the Philips connection:

(A little background at wikipedia on the poeme electronique…)

Otherwise, dear readers, this has been the most intense term of work I have ever experienced. Whittled right down to the bone I am. Spent today finishing a piece on the Communism Conference that was supposed to weigh-in at 1600 words, but is currently 3700 words. Erk! So tomorrow will be slashing and burning in the morning, followed by writing a lecture on something I know nothing about except things like this and this. (Can you figure out the lecture topic?) But term is over in five days and then I’ll undoubtedly start a summer of blogincessance, or something. Off for my nightly five n’ some…

Written by adswithoutproducts

March 23, 2009 at 12:24 am

Posted in design, Uncategorized

3 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. Same thing happens in Alphaville, when Lemmy Caution is being interrogated by Alpha 60. According to the English subtitles on the Criterion DVD: “What is your religion?” “I believe in the inspirations of conscience.” I tend to think that the proposition of conscience as something to be inspired is worth the translation loss.


    March 25, 2009 at 6:08 pm

  2. I’m sorry, but doesn’t fr. conscience mean both en. consciousness and conscience? In the event, in both cases I would opt for the latter translation.


    March 25, 2009 at 11:25 pm

  3. Giovanni,

    Yes that’s it… That’s what my friend was saying. He just thinks that it should be the former, not the latter, given that it’s Corbusier we’re dealing with. Generally when you see either Conscience or Consciousness in an English translation of a French work, it means that the translator has had to make a choice. Unless it’s like “esprit,” which is a whole nother ballgame.


    Yeah, that’s a good example….


    March 25, 2009 at 11:41 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: